Jag lyssnar förstrött på Steffo i nyhetsmorgonen. Steffo, flåbusen i kvällspressen som blev mullig mysgubbe med dyra kläder och vanor. En metamorfos så god som någon. Det är mycket mat i tv. Jämt äts det oavsett vad klockan är. Idag samtalades om kvalitetsmat och klok shopping. Steffo lyckades upprepa några gånger att han ibland är så sugen på anka stekt i sitt eget fett. Det är tydligen viktigt. Anka stekt i sitt eget fett, lyckades han trumma in en gång till. Jag blir lite avtänd. Ungefär som inför Extra allt. Too much, liksom.
Nå, jag fick i alla fall en kul association. För många år sedan kåserade någon om svenska menyer på krogar på turistorter. Bristfälligt översatta,men – som det ska visa sig – rätt kul.
Piffigast och mest intressant på menyerna den gången var: Kotte i hans egen saft.
Det tänkte jag på när Steffo ordade om ankan i sitt eget fett. Men vad betyder Kotte i hans egen saft? Några förslag?


En gång i Buenos Aires beställde jag in tjurtestiklar till förrätt. Jag tänkte mig att förrätt, det är väl två stycken. Så ställer kyparen ner ett helt fat nypotatis framför mig. Tilltugg till testiklarna, tänker jag för att sedan inse att detta ÄR ”mina” testiklar. Tio djurs stenar på ett fat, lätt stekta. Det var ingen kulinarisk höjdpunkt, smakade ungefär som sega ägg, men eftersom jag hatar att slänga mat åt jag upp varenda en.
Det är min minnesassociation på kotte i sin egen saft.
Konstruktionen ”kotte i sin egen saft” tyder på spanska som källspråk. Enligt ordboken översätts kotte med bl.a. piña, som också betyder ananas. Ananas i egen saft, dvs. ananas som inte serveras i sockerlag.
Tror att du har alldeles rätt. Det som retar min skrattmuskel och som för associationerna vidare i de märkligaste riktningar är ordet ”hans”, alltså inte sin. Kotte i hans egen saft. Oslagbart.